Costo para la República mexicana $190 + envío $60 por correos de México o DHL express $100
Costo para EUA, Canadá, Centroamérica y caribe 11USD envío 8USD
Europa 10€ envío 11€
Sudamérica 11USD envío 12USD
Envíos a todo el mundo.
Peso 260 gr.
Pags 226
Pasta blanda
Ventas al whatsapp (+52) 3322714279 solo da clic aqui para mandar el msj https://api.whatsapp.com/send?phone=5213322714279
Texto oficial para afiliados al Partido Nacionalsocialista.
NSDAP
Hermann
Liese (compilador)
Textos de
Adolf Hitler, Alfred Rosenberg, Joseph Goebbels,Walter Groß, Philipp Bouhler,
Horst Wessel, Arthur Axmann
Edición facsimil del manual que se le entregaba a los nuevos
afiliados al NSDAP con textos de los principales líderes del movimiento
nacionalsocialista sobre los temas que se consideraban básicos.
El Ich Kampfe ("Yo lucho") fue entregado como
regalo a cada persona afiliada al Partido Nacionalsocialista alemán en 1943.
Como tal, es un documento de importancia histórica para todos aquellos que
desarrollan investigaciones relacionadas con el Nacionalsocialismo y el Tercer
Reich en Alemania. Es básico.
Ich Kampfe explica al nuevo miembro del Partido lo que
quiere escuchar sobre Alemania y sus líderes pero también va más allá de las
exageraciones. Muestra de una manera inequívoca deberes y obligaciones
personales para con el país. No deja duda sobre el hecho que el interés social
y nacional prevalece sobre el interés individual o de grupos pequeños.
Comprender el impacto de este y otros principios nacionalsocialistas de los
ciudadanos de Alemania durante el III Reich es absolutamente fundamental para
comprender cómo un pequeño país en bancarrota pudo agitar al mundo entero en
los años 30 y 40.
INTRODUCCIÓN
Esta edición del libro Ich Kampfe ("Yo lucho") fue
entregada como regalo a cada persona afiliada al Partido Nacionalsocialista en
Alemania en 1943. Como tal, es un documento de importancia histórica para todos
aquellos que desarrollan investigaciones relacionadas con el Nacionalsocialismo
y el Tercer Reich en Alemania. Es básico.
En términos generales, lectores hispanohablantes nativos con
un interés en este asunto son requeridos a leer gran cantidad de material
preliminar de sesgo parcial en español. Esta parcialidad en la mayor parte de
la literatura española relacionada con el período del III Reich es
probablemente no intencional y es más bien el resultado de escritores
repitiendo a menudo relatos escuchados de la Segunda Guerra Mundial que no se
han molestado en corroborar. La práctica común señala el valor de acceder al
material original, como es el caso de Ich Kampfe.
Durante el III Reich y especialmente durante la Segunda
Guerra Mundial fue un hecho lógico que los propagandistas británicos y
estadounidenses distorsionaran lo que los nacionalsocialistas hicieron y
dijeron de la misma manera que los propagandistas nacionalsocialistas
distorsionaron lo que fue realizado y dicho por los británicos y
estadounidenses. Esta es la naturaleza de un conflicto global por el poder y es
lo que usualmente en español se denomina propaganda.
Con el paso del tiempo, investigadores objetivos han
comenzado a reevaluar el período nacionalsocialista en un serio esfuerzo de
evitar la propaganda y comprender los muy positivos logros de aquel tiempo. Es
difícil para cualquier persona objetiva dar una idea sobre el desarrollo de la
industria de cohetes, las autopistas, la salud, la vivienda pública, la
nutrición, la industria sintética, la aviación, la conservación, la
agricultura, el reciclaje, las reglas laborales, la química, el cine y la
fotografía, las técnicas de fabricación y proceso, las armas, la ingeniería
forestal, el deporte, etc., en la Alemania bajo el Nacionalsocialismo.
Incontables volúmenes han abordado las miserias como resultado de la Segunda
Guerra Mundial y sólo recientemente los investigadores han comenzado a estudiar
aquellas miserias del pasado para intentar extraer lo que se habría ganado en
aquel período.
Ich Kampfe es un buen lugar para comenzar. Explica al lector
(y al nuevo miembro del Partido) lo que quiere escuchar sobre Alemania y sus
líderes pero también va más allá de las exageraciones. Muestra de una manera
inequívoca deberes y obligaciones personales para con el país. No deja duda
sobre el hecho que el interés social y nacional prevalece sobre el interés
individual o de grupos pequeños. Y esto explica precisamente el por qué los
nacionalsocialistas sintieron la obligación de crear un liderazgo que crearía
unidad en el caos de Europa. Comprender el impacto de este y otros principios
nacionalsocialistas de los ciudadanos de Alemania durante el III Reich es
absolutamente fundamental para comprender cómo un pequeño país en bancarrota
pudo agitar al mundo entero en los años 30 y 40.
El idioma alemán, especialmente el idioma nacionalsocialista
alemán puede ser difícil de traducir. Los nacionalsocialistas al hablar o
escribir entre sí generalmente usan una palabra o nombre (Schlageter es un buen
ejemplo) de manera metafórica en lugar de una declaración o un concepto. Así,
mientras era fácilmente comprendido por el pretendido oyente o por el lector
que no requerían mayores explicaciones, tales referencias pueden ser
profundamente misteriosos para quienes no están familiarizados con el lenguaje
nacionalsocialista alemán. He tratado de traducir Ich Kampfe de una manera que
su lectura sea fácil e inteligible para los lectores de habla hispana. Pido
disculpas por adelantado de los errores que puedan hallarse en la traducción.
Ich Kampfe fue escrito exclusivamente para lectura de
aquellos alemanes que se afiliaban al Partido Nacionalsocialista. Naturalmente,
reforzaba su decisión en el lenguaje que comprenderían. Los lectores que
conozcan el idioma alemán preferirán el texto original en aquellos pasajes
donde encuentren dificultades de comprensión. Lectores fluidos en alemán
querrán referirse al texto original cuando encuentren pasajes confusos en el
texto en español ya que pueden aclararse al hacerlo así. Para lectores de
inglés se ha de notar que la palabra propaganda no ha sido modificada del texto
aún cuando el significado sea distinto en inglés. En el idioma alemán la
palabra no tiene una connotación negativa como sucede en inglés y su
vinculación se aproxima al concepto de adoctrinación. La palabra Gestalt no ha
sido traducida porque es una palabra comúnmente aceptada en inglés.
La abreviación NSDAP proviene de las iniciales en alemán del
Partido Nacionalsocialista, Nationalsozialistische Deutsche Arbeitpartei. La
palabra Hoheitsträger (portadordel estandarte) ha sido traducida en algunas
partes del texto y en otras no. En sentido amplio fue empleada para referirse
al propio Hitler. En un sentido menos importante (pero importante) fue el
nombre usualmente aplicado a los líderes de alto rango de las SA. Fue también
el nombre de una revista que circulaba entre nacionalsocialistas de alto nivel.
De importancia fundamental es la palabra alemana
Weltanschauung y sus derivados la cual no ha sido traducida al español. No hay
un equivalente de Weltanschauung en español (1). Una aproximación para lo que
Weltanschauung significaba para los nacionalsocialistas, puede ser comprendido
al leer la cita de Alfred Rosenberg en la página 29 del texto alemán y por la
lectura del artículo de Rosenberg sobre la libertad que comienza en la página
26 del texto alemán. Se recomienda que la cita y el artículo de Rosenberg sean
leídos y comprendidos tan bien como sea posible antes de la lectura del resto
de Ich Kampfe porque una razonable comprensión de la Weltanschauung es un hecho
fundamental para el entendimiento de todo el libro.
Las fotografías de las páginas 5, 8, 13, 17, 21, 25, 29, 33,
37, 40, 41, 52, 72, 73, 84 y 85 son en color en la edición original de Ich
Kampfe. He decidió eliminar las fotografías en color y reproducirlas en blanco
y negro en un esfuerzo para mantener un precio razonable de la edición facsimilar.
La edición de la cubierta de la presente edición es gráficamente la misma que
la original, con la única diferencia que en el original el águila y la hoja de
roble se hallan en relieve.
Los lectores han de comprender que la calidad del papel
empleado en Alemania en 1943 era más bien deficiente. El papel utilizado en el
libro original era altamente ácido y de fibra burda. En algunas ocasiones estas
fibras pueden aparecer en la reproducción.
Ray R. Cowdery
Lakeville, MN
USA 1992
NOTA
1. Un significado aproximado sería cosmovisión o visión del
mundo (N. del T).
El Führer dice:
Ya temo por el tiempo en que nuestro número lentamente se
reducirá... Y cuando finalmente un joven círculo de las nuevas generaciones se
establecerá entorno a nosotros. Pero sé que esa juventud mantendrá nuestro
honor en sus firmes manos mucho antes que el último de nosotros haya caído...
Aquellos hombres jóvenes quienes, en el momento en que Alemania fue humillada
como nunca, creyeron en una gloriosa resurrección.
...Cuando comenzamos esta lucha, promulgamos fuertes reglas
y sólidos principios. Defendiendo aquellos principios año tras año
desarrollamos grandeza y fortaleza. Y muchas veces los cielos sobre nosotros se
oscurecieron y nuestros enemigos tuvieron su tiempo para regocijarse. Pero fue
especialmente durante aquellos tiempos que el principio tradicional se probó
correcto así mismo: ¡sólo lo que permanece fuerte en tiempos tormentosos es
realmente fuerte! Lo que puede ser quebrado no es bueno para nada. Establecimos
máximas de hierro -duras y pesadas- en aquel tiempo y hasta ahora hemos
obedecido aquellos principios sin compromiso. Y no lo haremos, ni en lo mas
mínimo, desviarnos de nuestros principios en el futuro.
...Yo quiero pedir a los jóvenes que observen a sus predecesores
en el Movimiento como ejemplos de manera tal que se den cuenta que no hay nada
superficial al ser un nacionalsocialista. No es un asunto de vestimenta,
reuniones o condecoraciones... ¡Es un asunto de entrega! Para ellos no es
suficiente la simple declaración de "yo creo" sino el juramento:
"Yo lucho".
No hay comentarios:
Publicar un comentario